—107→

Raffel Replys to Parr112
To the Editor:
The trouble with what Professor Parr sees as a problem is, bluntly, that it has problems. I have nothing to say about his personal genre uncertainties: to be sure, if one were to read Don Quijote as, say, a poem in disguise, or a prose poem, or a translation from Sanskrit, varying readings would inevitably be produced. I read Don Quijote as a book, written by one Miguel de Cervantes, and take my cues -all my cues- from the text rather than from any critical stance. I too am a professor of literary studies, and have for my sins written my share of criticism and given the world the immense benefits of my share of scholarship. But a literary translator must, to the extent humanly possible, work from his text rather than from any and all preconceptions.
Indeed, this is precisely what I have tried to do, and Professor
Parr's chosen example, the dialogue between the Duchess and Sancho, II, 32, is
I think an excellent example of his and my ineluctably differing approaches. I
have a copy of Murillo, and have duly noted what is in that edition; I have a
copy of Covarrubias and have carefully noted, too, what that invaluable source
has to say. I have the O. E. D., and I used it to decipher Smollett's
«bucking». But I also have what Cervantes rather than any and all
of these authorities wrote, and among other things the Cervantian text makes me
ask myself, and ought to make Professor Parr at least ponder, is why on earth,
if this passage is designed to exhibit,
inter alia, the Duchess's
«cruel humor», Cervantes has
her go on to say, as she does, «Mirad,
maestresala... lo que el buen Sancho pide, y cumplidle su voluntad al pie de la
letra?»
Are we to imagine, if Professor Parr has correctly
glossed these lines, that she is carefully instructing her
maestresala to (in his words)
«douse [Sancho] in the linen colander, if need be»?
Would
she be speaking of Sancho's «voluntad»,
—108→
much less of
observing it «al pie», if
that were the case? Sancho -who after all was there, as neither Professor Parr
nor I were- has just observed that «un
lavatorio de éstos antes es
gusto que
trabajo»
(emphasis added). If both the Duchess and
Sancho were thinking in the terms Professor Parr stipulates, would
«gusto» be an appropriate
word? We do indeed know that Sancho knows the phrase «meter en la colada»: quite so. But we also
know that he is distinctly lecherous; that young and nubile females are doing
the washing; and we know that «innuendo» is precisely what, under
similar circumstances in this book (whatever its genre) the Duchess has
employed. And will, in this same book, employ again. Must we, then, in the face
of such contextual evidence, insist on absolute literalness of lexicon? That is
not Cervantes's way. And if we refrain from imposing textbook-flat literalness
on the lines in question, can we not remind ourselves that Cervantes frequently
thinks, like most people, in metaphorical terms? Might the Duchess thus be
saying, as I have made her say, something more like «if you like, we'll
go even further than that?» Could
that not be what the reference to putting
someone or something in the «colada» really
means? And, finally, isn't
«meaning» what, as a translator, I am supposed to be after -not
genre theory, not lexical knowledge which distracts us away from, rather than
further into, the text being translated?
I am sorry that Professor Parr thinks I am not aware (I teach in
a department of English and comparative literature) of Smollett's dates. I am
also aware, however, that my essay was appearing in a journal read primarily by
Hispanists, and for their benefit I highlighted the now unusual spelling,
in English, of «dutchess». I was
not thereby signalling: Look what an idiot Smollett is, not knowing how we
spell this word, but simply: dear readers, this is indeed the spelling employed
by Smollett. That seems to me no more than scholarly good manners, which is,
alas, more than I can say for Professor Parr's frequently irony-laden comments
on my essay. My «puff-piece», as he calls it, will appear in Spring
1994, in not very different form, as chapter six of my Penn State UP study,
The Art of Translating Prose, an immensely
serious and scholarly volume with, I think, some moderately significant
linguistic and literary things to say. Would he have me, or any translator,
pretend not to prefer our own translations to those of others? Why indeed would
we bother doing the translations in the first place? or have (in his
—109→
words) «the temerity to launch a new version of the
Quijote?»
(There are of course
those who fear any substantial, not to say any significant project. But ought
we thus to penalize those who are not so afraid?) I am in truth saddened by any
and all such displays. If it did not seem to me important to set the record
straight, believe me, I would not have bothered (as I usually do not bother) to
reply.