
Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens.
Through the Shattering Glass:
Cervantes and the Self-Made
World
York University
—99→ In this volume of four chapters (two of them published before in
Spanish), Spadaccini and Talens consolidate and present for English-speaking
readers those conclusions about Cervantes's art that they have published since
1980. Here they undertake «a transversal analysis [of various works]
that cuts synchronically across generic lines»
to perceive the
historical and social commentary that these works contain, «to focus
on questions of poetics and discourse»
(xi), and to
reveal how Cervantes, by the end of his life, saw the relationship between
literature and the world in which authors and readers lived. Texts treated at
length are:
Viaje del Parnaso (Chapter 1), the
entremeses (Chapter 2),
Pedro de Urdemalas and
El rufián dichoso (Chapter 3),
El coloquio de los perros, Don Quixote, and,
more briefly,
Persiles (Chapter 4). Quotations from texts
in Spanish are translated into English especially for this volume (except for
Don Quixote and the
Novelas ejemplares, for which published
translations are cited). The original Spanish is cited throughout.
The title's metaphor refers to the shattering mirror in the
mature Cervantes's «perspectivistic» textual universe of the
classical world-view in which texts mirrored a supposedly perfect world of
Cervantes's youth (xiv-xv). Unity and modernity, Spadaccini and Talens argue,
arise from «Cervantes's continuous [sic] transgression of the limits
of traditional genres... If the world acts as a text, then the relation between
reality and literature has to be grounded in this textual character»
(171). Consequently, they contend, the role of the individual
reader or the spectator/reader of dramatic works not performed in their own day
was intended by Cervantes himself to be far more critical and active than
commercial success allowed. Spadaccini and Talens propose, then, in the
tradition of reader-response theory, the semiotics of drama and
post-structuralist narratology (many of whose theorists they cite), that
Cervantes held a view eccentric in his time, not only of authors and texts, but
of readers and spectators. For him, the latter were a highly differentiated
collection of individuals, rather than a mass market open to manipulation. The
text exists less as an artefact for commercial consumption than as an event, a
delightful and useful dialogue between the imagination of the individual writer
and that of the individual recipient.
The strengths of this book are many. It is concise, inexpensive and readily available, characteristics that benefit underfunded libraries and impecunious academics. Thus, in it students of other literatures can discover readily some of the most recent and innovative analysis of Cervantes's lesser-known works by specialists (e. g., Jean Canavaggio and Edward Friedman in the theatre, Diana de Armas Wilson in the prose romance). It applies consistently its hypothesis that Cervantes's texts in one genre illuminate the characteristics of others (e. g., 11-16, 70-78, 107-8, 138-142, 168-171). It thereby undercuts previous assertions that Cervantes's poetic and dramatic texts in the ironic or realistic mode are inferior to his prose fiction. Spadaccini's and Talens's study outlines Golden Age theories of poetic, novelistic and dramatic composition (notably the Neoplatonic and Neo-Aristotelian schools and the followers of Lope de Vega) while it —100→ incorporates those theories of semioticians and post-structuralist theorists (especially in the drama and in the prose fiction) important to those students of modern literatures testing the validity of Cervantes's conventional status as the progenitor of modern prose fiction. It convincingly situates Cervantes's work within its historical and political context, postulating that Cervantes's art subverts in his own time, not only literary canons, but also the political structures which he repeatedly criticized and which in turn drastically limited his options for publication and, especially, performance. Thus, the scope of the authors' project is admirable for very breadth; they are to be complimented for the length of their reach.
Nevertheless, flaws exist in the organization and execution of
their analysis. Because all his works except
La Galatea and
Don Quixote Part I were published between
1613 and 1617, Spadaccini and Talens suggest strongly that Cervantes wrote most
of them shortly before he published them (xi, 27), thereby justifying
chronologically the restriction of analysis in depth to a sample based on the
supposed preponderance of late works in the corpus. The most representative
microcosm of this limited sample, in turn, is argued to be precisely those
works whose composition, at least in part, can be dated to 1613-1616. This
shaky equivalence is used to justify their rather tautological selection as
examples of Cervantes's artistic consistency throughout his working life
precisely those works that most clearly display the characteristics they find
most modern: «the so-called realism that guides Cervantes's writing is
not a way of representing the world, but a manner of showing the systems of
relationships that constitute it»
(xiv); and
«the presence of a sustained reflection on the world as a text rather
than as a source of objective truths»
(xv). This is the
basis for the authors' innovative, provocative analysis of the continuing
appeal to postmodern taste of Cervantes's experiments in the ironic, realistic
mode. Indeed, the reader can be left with the impression that Cervantes wrote
almost exclusively ironic, experimental, self-referential fiction. But if the
works were written shortly before publication, why not study also
La española inglesa, Los baños de
Argel (both based on historical reality and comparatively late in their
dates of composition), or any of the other works contained in the volumes
published during those years? Given the thorny problems of dating Cervantine
composition studied by Milton Buchanan, Geoffrey Stagg, Daniel Eisenberg and
Stephen Harrison (who are not cited in the bibliography), equating the date of
publication with the date of composition drastically oversimplifies a complex
problem and overlooks the question of how Cervantes's art developed.
Spadaccini's and Talens's selection not only implicitly downgrades, but
silences a large and important portion of Cervantes's extant texts (those which
resemble less the ironic style of the novel than the idealism and fantasy of
the romance). These include half the
Novelas ejemplares and three of his
comedias, works in which Cervantes
himself expressed the greatest confidence in the prologues to both collections,
and therefore texts which could provide richer evidence for the very points the
authors wish to make. For reasons different from Rodríguez
Marín's preference
—101→
for low mimetic narrative fiction,
Spadaccini's and Talens's criteria for inclusion in their study produce a
cross-section of works which resembles the earlier scholar's. For their canon
is an extension to poetry and drama of the preference for a mode of writing
exalted since the second half of the nineteenth century: the so-called
realistic text.
The authors should be commended for translating quotations in
Spanish into English; this practice will be appreciated by English-speaking
readers of
Don Quixote or the
Novelas ejemplares who wish to know more
about their author's other texts or about the intellectual context in which he
worked. The inclusion of the originals is helpful as a point of comparison to
readers of Spanish. Unfortunately, both readers' greatest barriers to
appreciating that courtesy are the unhappy literalism of many renderings
(especially of verse), the inaccuracy or carelessness of others, and the
inconsistent placement of the original Spanish in the text. These
characteristics not infrequently vitiate the argument they illustrate. An
example of the first is an illustration of Cervantes's «well-made...
villancicos»
(9). The authors offer the following version of Cervantes's
amusing refrain, «Derramaste el agua,
niña / y no dijiste 'Agua va'»
:
«Child, you spilled the waste water / and did not say: «There it
goes'»
(175, n. 14). Even if they can deduce that this
verse depicts a maidservant hurling without warning slops through a window onto
hapless passers-by below, English-speaking readers may well find it difficult
to imagine from this example why Cervantes's contemporaries could have lauded
this humorless prose as poetic language. An example of the second type of error
is an inaccurate transcription of one letter in a quotation from
El rufián dichoso, precisely that
pivotal speech of the protagonist in the second act which leads to his
canonization: «el»
[sic, rather than the original «al»
in all editions, including the
authors' own] «alma de doña Ana de
Treviño / que está presente, / doy de buena gana todas las buenas
obras que yo he hecho...»
. (185, n. 48).
It is rendered: «the soul of Doña Ana de Treviño, / who
is present, I give gladly / all the good deeds that I have
performed...»
. (95). Unfortunately, a mistaken letter in
the original and the consequent lack of the preposition «to» in the
translation change utterly the meaning of the speech. The spiritual contract of
superhuman charity on which the spectator must judge the protagonist's change
of heart and subsequent saintliness becomes in the text (and not in the
reader's choice of interpretation) monstrous egotism. As the possibility of an
ironic deconstruction of saintly self-abnegation has been precisely the point
at issue in recent readings of this play by William Stapp (unmentioned in the
bibliography) and by Spadaccini and Talens themselves, this error negates the
subtlety of Cervantes's theological argument incarnate in the psychology of
this character. Finally, no discernible criteria of language, style or
intellectual importance exist for the placement of the Spanish originals of the
English translations. Where the latter always appear in the text, the former
sometimes appear in the body of the text and sometimes in an end-note. Neither
the English-speaker nor the bilingual reader is able to proceed consistently
and expeditiously to the argument.
However much any reader may disagree with individual conclusions in this book, or disagree with the stylistic decisions the authors have made in their translation of Cervantes, the value of their pioneering effort is undeniable. It forces scholars and critics of Cervantes to begin evaluating his works according to their author's own stated goals and methods as the consciously willed product of an artist who continued to believe in the value of works that were commercial failures. The volume opens new areas for debate: for example, is genre truly a limiting category for Cervantes or is it a point of departure? What has Don Quixote in common with, for example, Rodán, gone mad for love in La casa de los celos? How can it be ascertained whether a work ostensibly written for one medium (performance) was adapted for publication? Last but not least, the authors' overture to non-Spanish speaking readers should inspire a long-overdue effort to translate Cervantes's plays into verse so that they are available to a wider public to appreciate as carefully and as critically as Spadaccini and Talens have argued was Cervantes's intention.