Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

A partir de una sólida argumentación, parecen muy fiables las conclusiones de Miguel Á. Figueras Martí (1991: 39): «Llaguno actuó, y actuó bien, añadiendo las notas que Luzán había dejado sueltas, enlazándolas en el texto y, quizás, puliendo la expresión».

 

2

Academia de la Historia, Madrid, ms. 9-9-6-1912. También en la Biblioteca Universitaria de Sevilla, 250-86 (5) y cuatro ejemplares en la Biblioteca Municipal de Madrid, 39-11, uno con aprobaciones de 1779.

 

3

Origen, progresos y estado actual de toda la literatura, Madrid, 1787, IV, 346 (citado por Andioc 1976: 378 n. 46).

 

4

En una nota de la p. 19, Trigueros indica que Llaguno ya estaba traduciendo Athalie.

 

5

«Las tragedias y las comedias se deben escribir en verso, sin que se oponga a este principio el persuadirme yo que una comedia bien escrita en prosa y bien representada, una vez que los oídos se acostumbrasen a la novedad, haría el mismo efecto» (Luzán 1977: 512).

 

6

«Crítica» en Memorial literario XIII (enero 1788), 104-115, cita en p. 108; cit. en García Garrosa y Lafarga (2004: 226).

 

7

Athalía. Tragedia del celebre poeta francés Juan Racine traducida quasi literalmente al español en el mismo género de metro y en el mismo número de versos, medios y partes de versos. Biblioteca Menéndez y Pelayo de Santander, M/26 ms. 279; véanse esp. las hh. 109-120.

Indice