1
A partir de una
sólida argumentación, parecen muy fiables las
conclusiones de Miguel Á. Figueras Martí (1991: 39):
«Llaguno actuó, y actuó
bien, añadiendo las notas que Luzán había
dejado sueltas, enlazándolas en el texto y, quizás,
puliendo la expresión»
.
2
Academia de la Historia, Madrid, ms. 9-9-6-1912. También en la Biblioteca Universitaria de Sevilla, 250-86 (5) y cuatro ejemplares en la Biblioteca Municipal de Madrid, 39-11, uno con aprobaciones de 1779.
3
Origen, progresos y estado actual de toda la literatura, Madrid, 1787, IV, 346 (citado por Andioc 1976: 378 n. 46).
4
En una nota de la p. 19, Trigueros indica que Llaguno ya estaba traduciendo Athalie.
5
«Las tragedias y las comedias se deben escribir en verso,
sin que se oponga a este principio el persuadirme yo que una
comedia bien escrita en prosa y bien representada, una vez que los
oídos se acostumbrasen a la novedad, haría el mismo
efecto»
(Luzán 1977: 512).
6
«Crítica» en Memorial literario XIII (enero 1788), 104-115, cita en p. 108; cit. en García Garrosa y Lafarga (2004: 226).
7
Athalía. Tragedia del celebre poeta francés Juan Racine traducida quasi literalmente al español en el mismo género de metro y en el mismo número de versos, medios y partes de versos. Biblioteca Menéndez y Pelayo de Santander, M/26 ms. 279; véanse esp. las hh. 109-120.