Lefort, op. cit., p. 39.
De ahí el intento fracasado de traducir la palabra de manera convincente en la nota de la misma página: vacila entre «panier», que corresponde a «tontillo», y «maison d'arrêt» (cárcel), y en este caso se fijó equivocadamente en la estampa 22, en vez de la 23.
Según las Guías de los años 1800.
Lefort, op. cit., p. 41. Las traducciones son mías.
P. Gassier, Les dessins de Goya, Les albums, París, 1973, p. 112.
Su delicadeza es tal, que los sugetos de más agudo entendimiento no suelen comprender la primera vez el sentido moral de algunas de ellas, y los poco perspicaces necesitan tiempo y auxilio para entenderlas (véase González Azaola, nota 1, p. 42 a).